Доктор наук на английском языке. Английские сокращения: учёные степени в Северной Америке

Система образования англоязычных стран коренным образом отличается от русской. Поэтому при переводе научных статусов часто возникает путаница. В данной статье мы опишем русско-английские соответствия в данной области.

Одним из важнейших показателей научной квалификации является степень degree . В англоязычных странах успешное окончание трех-, четырехлетнего курса обучения в высшем учебном заведении, как правило, приводит к получению степени бакалавра Bachelor’s degree :
Bachelor of Science, сокр. B.Sc./B.S. (естественные науки)
Bachelor of Arts, сокр. A.B./B.A. (гуманитарные науки)
Bachelor of Fine Arts, сокр. B.F.A. (искусство)
Bachelor of Business Administration, сокр. B.B.A. (управление)

Степень бакалавра часто называется в англоязычных странах первой степенью first degree . Например, ученый, получивший новую специализацию, может сказать так:
I got my first degree in physics and then I switched over to the field of chemistry.

В российских вузах степень бакалавра присуждается выпускнику с четырехлетним циклом обучения (бакалавра), сдавшего государственные экзамены.
Студенты, продолжающие обучение после получения первой степени (graduate/postgraduate students ), могут претендовать на степень магистра master’s degree :
Master of Science, сокр. M.S.
Master of Arts, сокр. M.A.
Master of Fine Arts, сокр. M.F.A.

Для получения этой степени студент должен в течение года или двух посещать лекционные занятия и участвовать в исследовательской работе, после чего сдать еще ряд экзаменов и, как правило, представить диссертацию thesis .

В российских вузах степень магистра присуждается выпускнику с пяти-, шестилетним циклом обучения, выполнившего и защитившего дипломный проект. Следует иметь в виду, что слово использование слова diploma по аналогии с русским словом диплом (документ об окончании вуза) некорректно и может привести к неточному пониманию собеседником вашей мысли, так как в англоязычных странах завершение курса с получением diploma обычно менее почетно , чем получение degree . Говоря о высшем образовании , следует употреблять degree . Например, обладатель диплома инженера-физика может сказать:
I have a master’s degree in physics.

Следующая степень в англоязычных странах – это степень доктора философии Doctor of Philosophy, сокр. Ph.D . Она присуждается как в области естественных, так и гуманитарных наук. Слово Philosophy не должно смущать русскоговорящего, поскольку изначально оно имело более общее значение в английском языке «наука вообще», которое в данном случае и сохранилось до настоящего времени. Обладателем этой степени может быть, например, математик:
I left England to go to the USA to be a student of advanced mathematics. In the USA I earned the degree of Master of Science and also Doctor of Philosophy.

Часто степень доктора философии называют doctoral degree/doctor’s degree/doctorate :
I studied at a college in California for my bachelor’s degree and my master’s degree. Then I got my doctoral degree at the University.

Претендент на эту степень проводит оригинальное научное исследование, как правило, в рамках специальной учебной программы Ph. D. program/studies , сдает экзамены и представляет диссертационную работу doctoral thesis/dissertation . Как правило, к работе над докторской диссертацией исследователь приступает после получения степени магистра:
I am twenty-six years old and have just completed my master’s degree in science. And I’m going to begin my Ph. D. program next September in the USA.

Ученые нередко называют степени магистра и доктора advanced/graduate/higher degree :
After graduation from the University I received a higher degree in mathematics at Florida University.

Ученый может обладать несколькими степенями в разных областях и от разных учебных заведений:
I have graduate degrees from the American University and the University of Miami in Florida.

Принято считать, что степень доктора философии соответствует русской ученой степени кандидата наук . Понятие ученая степень кандидата наук может быть выражено, например, словом doctorate :
I got my doctorate in economics two years ago.
Сочетания типа candidate’s degree/candidate of sciences или candidate of chemistry/candidate of chemical science(s) и т.п. могут быть не поняты, так как это дословный перевод с русского. Их употребление приемлемо только с указанием пояснений.

Не в пользу дословного перевода русского словосочетания кандидат наук как candidate of science(s) без соответствующих разъяснений говорят два обстоятельства.

Во-первых , оно может быть интерпретировано носителем английского языка по аналогии со словосочетаниями bachelor of science, master of science и тем самым создаст впечатление, что вы работаете в области естественных наук, а это может не соответствовать действительности.

Во-вторых , необходимо учитывать, что слово candidate часто используется в сочетаниях Ph.D. doctoral candidate, где оно указывает, что данный исследователь работает над диссертацией на получение научной степени доктора наук, т.е. самой степени доктора еще не получил. Сочетание doctoral candidate может быть удачным эквивалентом русскому понятию соискатель (на ученую степень доктора наук).
Сейчас я являюсь соискателем степени доктора математических наук. – Now I am a doctoral candidate in mathematics.

Соответственно для обозначения понятия аспирант наряду со словосочетаниями graduate/postgraduate student можно использовать и сочетание doctoral student особенно, если учесть, что оно точнее передает позицию аспиранта как исследователя, работающего над диссертацией, соответствующей докторской диссертации в англоязычных странах. Дело в том, что сочетания graduate student (амер.) и postgraduate student (брит.) употребляются для обозначения студентов, которые могут работать по программам, ведущим к получению степени, как доктора философии, так и магистра. Наряду со степенью доктора философии в англоязычных странах есть ряд почетных докторских степеней honorary/higher/senior doctorates, Honor Doctor, Honor degree или Doctor honoris causa , присуждаемых за долголетнюю и плодотворную научную деятельность. Среди них степени: Doctor of Science, сокр. D.Sc. (естественные науки); Doctor of Letters, сокр. Lett.D. (гуманитарные науки); Doctor of Laws, сокр. L.L.D. (юриспруденция). Они не требуют проведения специальных исследований или написания диссертации и присуждаются по совокупности заслуг известным деятелям науки.

Ученый может обладать несколькими или даже многими почетными докторскими степенями. Сочетание senior doctorate может передавать русское понятие степени доктора наук .

Однако следует понимать, что для получения степени доктора наук в России необходимо написание диссертации, а также монографии . При использовании сочетаний типа Doctor of Science / Doctor of the Sciences / Doctor of History / Doctor of Technical science (s) для передачи степени доктора наук следует также давать разъяснения. В частности, можно подчеркнуть, что степень доктора наук является высшей ученой степенью в нашей стране, а многие из ее обладателей имеют звание профессора:
The Russian Doctor of Science degree is the highest research degree in this country. Many scientists having that degree are professors.

Кроме исследовательских степеней research degrees в англоязычных странах имеются также профессиональные докторские степени professional degrees , которые присваиваются специалистам определенной квалификации в ряде областей:
Doctor of Medicine, сокр. M.D. (медицина)
Juris Doctor, сокр. J.D. (юриспруденция).

В англоязычных странах обладатель профессиональной степени обязательно имеет квалификацию, отвечающую требованиям, выдвигаемым к специалистам этого плана соответствующей профессиональной ассоциацией. Например, для получения степени Juris Doctor в США необходимо, как правило, сначала получить степень бакалавра, а затем успешно закончить трехлетнюю юридическую школу law school ; для получения степени Doctor of Medicine – степень бакалавра и закончить четырехлетнюю медицинскую школу medical school и интернатуру internship . Таким образом, можно сказать, что профессиональные степени в англоязычных странах соответствуют русским дипломам врачей и юристов, хотя и требуют большего времени для их получения, и не могут использоваться в качестве эквивалентов русским ученым степеням кандидатов и докторов медицинских и юридических наук. Обладатели этих степеней должны учитывать это обстоятельство и в случае необходимости дать, например, такое пояснение:
I have a degree which we call Doctor of Medical Science degree. It is our senior research doctoral degree in this field.

Система образования англоязычных стран коренным образом отличается от русской. Поэтому при переводе научных статусов часто возникает путаница. В данной статье мы опишем русско-английские соответствия в данной области.

Одним из важнейших показателей научной квалификации является степень degree . В англоязычных странах успешное окончание трех-, четырехлетнего курса обучения в высшем учебном заведении, как правило, приводит к получению степени бакалавра Bachelor’s degree :
Bachelor of Science, сокр. B.Sc./B.S. (естественные науки)
Bachelor of Arts, сокр. A.B./B.A. (гуманитарные науки)
Bachelor of Fine Arts, сокр. B.F.A. (искусство)
Bachelor of Business Administration, сокр. B.B.A. (управление)

Степень бакалавра часто называется в англоязычных странах первой степенью first degree . Например, ученый, получивший новую специализацию, может сказать так:
I got my first degree in physics and then I switched over to the field of chemistry.

В российских вузах степень бакалавра присуждается выпускнику с четырехлетним циклом обучения (бакалавра), сдавшего государственные экзамены.
Студенты, продолжающие обучение после получения первой степени (graduate/postgraduate students ), могут претендовать на степень магистра master’s degree :
Master of Science, сокр. M.S.
Master of Arts, сокр. M.A.
Master of Fine Arts, сокр. M.F.A.

Для получения этой степени студент должен в течение года или двух посещать лекционные занятия и участвовать в исследовательской работе, после чего сдать еще ряд экзаменов и, как правило, представить диссертацию thesis .

В российских вузах степень магистра присуждается выпускнику с пяти-, шестилетним циклом обучения, выполнившего и защитившего дипломный проект. Следует иметь в виду, что слово использование слова diploma по аналогии с русским словом диплом (документ об окончании вуза) некорректно и может привести к неточному пониманию собеседником вашей мысли, так как в англоязычных странах завершение курса с получением diploma обычно менее почетно , чем получение degree . Говоря о высшем образовании , следует употреблять degree . Например, обладатель диплома инженера-физика может сказать:
I have a master’s degree in physics.

Следующая степень в англоязычных странах – это степень доктора философии Doctor of Philosophy, сокр. Ph.D . Она присуждается как в области естественных, так и гуманитарных наук. Слово Philosophy не должно смущать русскоговорящего, поскольку изначально оно имело более общее значение в английском языке «наука вообще», которое в данном случае и сохранилось до настоящего времени. Обладателем этой степени может быть, например, математик:
I left England to go to the USA to be a student of advanced mathematics. In the USA I earned the degree of Master of Science and also Doctor of Philosophy.

Часто степень доктора философии называют doctoral degree/doctor’s degree/doctorate :
I studied at a college in California for my bachelor’s degree and my master’s degree. Then I got my doctoral degree at the University.

Претендент на эту степень проводит оригинальное научное исследование, как правило, в рамках специальной учебной программы Ph. D. program/studies , сдает экзамены и представляет диссертационную работу doctoral thesis/dissertation . Как правило, к работе над докторской диссертацией исследователь приступает после получения степени магистра:
I am twenty-six years old and have just completed my master’s degree in science. And I’m going to begin my Ph. D. program next September in the USA.

Ученые нередко называют степени магистра и доктора advanced/graduate/higher degree :
After graduation from the University I received a higher degree in mathematics at Florida University.

Ученый может обладать несколькими степенями в разных областях и от разных учебных заведений:
I have graduate degrees from the American University and the University of Miami in Florida.

Принято считать, что степень доктора философии соответствует русской ученой степени кандидата наук . Понятие ученая степень кандидата наук может быть выражено, например, словом doctorate :
I got my doctorate in economics two years ago.
Сочетания типа candidate’s degree/candidate of sciences или candidate of chemistry/candidate of chemical science(s) и т.п. могут быть не поняты, так как это дословный перевод с русского. Их употребление приемлемо только с указанием пояснений.

Не в пользу дословного перевода русского словосочетания кандидат наук как candidate of science(s) без соответствующих разъяснений говорят два обстоятельства.

Во-первых , оно может быть интерпретировано носителем английского языка по аналогии со словосочетаниями bachelor of science, master of science и тем самым создаст впечатление, что вы работаете в области естественных наук, а это может не соответствовать действительности.

Во-вторых , необходимо учитывать, что слово candidate часто используется в сочетаниях Ph.D. doctoral candidate, где оно указывает, что данный исследователь работает над диссертацией на получение научной степени доктора наук, т.е. самой степени доктора еще не получил. Сочетание doctoral candidate может быть удачным эквивалентом русскому понятию соискатель (на ученую степень доктора наук).
Сейчас я являюсь соискателем степени доктора математических наук. – Now I am a doctoral candidate in mathematics.

Соответственно для обозначения понятия аспирант наряду со словосочетаниями graduate/postgraduate student можно использовать и сочетание doctoral student особенно, если учесть, что оно точнее передает позицию аспиранта как исследователя, работающего над диссертацией, соответствующей докторской диссертации в англоязычных странах. Дело в том, что сочетания graduate student (амер.) и postgraduate student (брит.) употребляются для обозначения студентов, которые могут работать по программам, ведущим к получению степени, как доктора философии, так и магистра. Наряду со степенью доктора философии в англоязычных странах есть ряд почетных докторских степеней honorary/higher/senior doctorates, Honor Doctor, Honor degree или Doctor honoris causa , присуждаемых за долголетнюю и плодотворную научную деятельность. Среди них степени: Doctor of Science, сокр. D.Sc. (естественные науки); Doctor of Letters, сокр. Lett.D. (гуманитарные науки); Doctor of Laws, сокр. L.L.D. (юриспруденция). Они не требуют проведения специальных исследований или написания диссертации и присуждаются по совокупности заслуг известным деятелям науки.

Ученый может обладать несколькими или даже многими почетными докторскими степенями. Сочетание senior doctorate может передавать русское понятие степени доктора наук .

Однако следует понимать, что для получения степени доктора наук в России необходимо написание диссертации, а также монографии . При использовании сочетаний типа Doctor of Science / Doctor of the Sciences / Doctor of History / Doctor of Technical science (s) для передачи степени доктора наук следует также давать разъяснения. В частности, можно подчеркнуть, что степень доктора наук является высшей ученой степенью в нашей стране, а многие из ее обладателей имеют звание профессора:
The Russian Doctor of Science degree is the highest research degree in this country. Many scientists having that degree are professors.

Кроме исследовательских степеней research degrees в англоязычных странах имеются также профессиональные докторские степени professional degrees , которые присваиваются специалистам определенной квалификации в ряде областей:
Doctor of Medicine, сокр. M.D. (медицина)
Juris Doctor, сокр. J.D. (юриспруденция).

В англоязычных странах обладатель профессиональной степени обязательно имеет квалификацию, отвечающую требованиям, выдвигаемым к специалистам этого плана соответствующей профессиональной ассоциацией. Например, для получения степени Juris Doctor в США необходимо, как правило, сначала получить степень бакалавра, а затем успешно закончить трехлетнюю юридическую школу law school ; для получения степени Doctor of Medicine – степень бакалавра и закончить четырехлетнюю медицинскую школу medical school и интернатуру internship . Таким образом, можно сказать, что профессиональные степени в англоязычных странах соответствуют русским дипломам врачей и юристов, хотя и требуют большего времени для их получения, и не могут использоваться в качестве эквивалентов русским ученым степеням кандидатов и докторов медицинских и юридических наук. Обладатели этих степеней должны учитывать это обстоятельство и в случае необходимости дать, например, такое пояснение:
I have a degree which we call Doctor of Medical Science degree. It is our senior research doctoral degree in this field.

Ученая степень, присуждаемая государственным органом аттестации на основании ходатайства диссертационного совета, принятого после публичной защиты диссертации соискателем, имеющим ученую степень кандидата наук. Ученая степень доктора наук… … Официальная терминология

ДОКТОР НАУК - ученая степень. Впервые стала присуждаться в 1130 Болонским университетом; в России с 1819; современная практика введена в 1934. Присуждается, как правило, лицам, уже имеющим ученую степень кандидата наук по соответствующей отрасли науки и… … Большой Энциклопедический словарь

ДОКТОР НАУК Юридический словарь

Доктор наук - … Википедия

доктор наук - учёная степень. Впервые стала присуждаться в 1130 Болонским университетом; в России с 1819, современная практика введена в 1934. Присуждается, как правило, лицам, уже имеющим учёную степень кандидата наук по соответствующей отрасли науки и… … Энциклопедический словарь

ДОКТОР НАУК - ДОКТОР (от лат. doctor – учитель, преподаватель) НАУК. Ученая степень. Впервые была присуждена в 1130 г. Болонским университетом; в России стала присуждаться с 1819 г. В СССР введена в 1934 г. Степень Д. н. присуждается, как правило, лицам,… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

Доктор наук - учёная степень. Впервые стала присуждаться Болонским университетом в 1130, затем в 1231 Парижским университетом. В России степень Д. н. была введена в университетах в 1819; присваивалась лицам, имевшим степень Магистра и защитившим… … Большая советская энциклопедия

доктор наук - ученая степень. В России введена с 1819 г.; после революции восстановлена в 1934 г. Присуждается, как правило, лицам, уже имеющим ученую степень кандидата наук по соответствующей отрасли знания и публично защитившим докторскую диссертацию … Большой юридический словарь

Доктор наук - учёная степень. Впервые стала присуждаться в 1130 Болонским университетом; в России с 1819. В СССР введена в 1934. Степень Д.н. присуждается, как правило, лицам, имеющим степень кандидата наук по соответствующей отрасли науки и публично… … Педагогический терминологический словарь

Доктор наук - ученая степень, присуждаемая научным работникам, как правило, имеющим степень кандидата наук или ученое звание профессора, успешно защитившим докторскую диссертацию и опубликовавшим крупные научные труды. … … Исследовательская деятельность. Словарь

Доктор наук - ученая степень. Стала присуждаться в 1130 в Болонском унте. В России с 1819 в ун тах присваивалась лицам, имевшим степень магистра и защитившим докт. дис. В СССР введена с 1934. Присуждается по следующим отраслям наук: физико матем., хим.,… … Российский гуманитарный энциклопедический словарь

Книги

  • , Владимиров. Доктор Франциск Скорина: его переводы, печатныя издания и язык: изследование П. В. Владимирова R 14/243 J 39/61 U 70/920 МК Кл 42/10 V 223/84 801-87/6705-0: Санкт-Петербург: Тип.… Купить за 3169 грн (только Украина)
  • Доктор Франциск Скорина его переводы, печатныя издания и язык , Владимиров. Доктор Франциск Скорина: его переводы, печатныя издания и язык: изследование П. В. Владимирова R 14/243 J 39/61 U 70/920 МК Кл 42/10 V 223/84 801-87/6705-0:[Санкт-Петербург]: Тип.…

В российском научном обществе не утихают споры о том, как переводить степень доктора
наук на английский язык. Проблема состоит в том, что во многих западных странах
существует только одна категория докторантуры, а официальных требований к переводу
не существует. Некоторые считают правильным обозначение кандидата наук как
«Candidate of Philosophy». В англоговорящих странах это воспринимается как кандидат
на Doctor of Philosophy (Ph.D.), которая согласно нашему Министерству Образования
приравнена к степени кандидат наук, то есть такой перевод не передает наличие
академической квалификации. Более правильным будет перевод Doctor of Philosophy. А
доктор наук - более высокое звание, требующее особого статуса, который зависит от
страны и области знаний.

Важно! В большинстве стран континентальной Европы существует ученая степень «Doktor habilitatus». По соглашению между германским и российским государствами взаимно признается квалификация «Habilitation» и «доктор», а «Doktor» эквивалентно «кандидату».

Большие сложности возникают с переводом в США, Великобритании и государствахсодружества, где существует только одна степень академической квалификации.
Некоторые источники советуют применять понятие «Grand Doctor of Science (Gr.D.Sc.)».
Другие настаивают на переводе кандидата как Doctor of Philosophy, а доктора – Doctor of
Science.

Доктор экономических наук

  • в Великобритании и государствах содружества переводится как Dr. of Commerce (D.Com.);
  • также можно после фамилии указать holder of advanced Doctorate in Social Science;
  • в США экономическое направление отдельно не выделяют, поэтому приемлема форма Dr. of Social Science (D.S.Sc.);
  • в Европе переводим как Dr. habilitatus in Social Science (D.habil.S.Sc.).

Внимание! Помимо академического звания укажите также Вашу должность (к
примеру, professor, associate professor – профессор и доцент соответственно),
членство в именитых организациях. Это очень ценится за рубежом, особенно в
экономическом направлении. Чем больше список, тем лучше.

Доктор медицинских наук

Всем известная аббревиатура M.D. относится к специалистам, закончившим медицинскуюшколу или университет, и к научным исследованиям никакого отношения не имеет, так же
как и не дает права заниматься лечебной деятельностью. Для этого ещё требуется
пройти год интернатуры и получить медицинскую лицензию. Важно понимать, что в США
в большинстве случаев занимаются либо практикой, либо исследованиями.
Варианты перевода на английский язык:
  • Dr. of Medical Sciences (D.Med.Sc.);
  • Dr. Habilitatus in Medicine (D.habil.M.Sc.);
  • holder of advanced Doctorate in Medicine (после фамилии);
  • Grand Dr. of Medical Sciences.

Доктор технических наук

Применительно к техническому направлению, на английский язык можно перевести как:
  • Dr. of Engineering (D.Eng./D.E.Sc./D.E.S);
  • holder of advanced Doctorate in Engineering;
  • Dr. Habilitatus in Engineering (D.habil.E.Sc.);
  • Grand Dr. in Engineering (очень часто встречается именно в сфере технических наук).

Важно! Не используйте при переводе оборот «Honor (почетный)». Этим званием
чаще всего награждают людей, имеющих заслуги в какой-либо области, но не
получивших достаточного образования. К примеру, Пол Маккартни был удостоен
степени почётного докторского звания в области музыки, хотя вовсе не имеет
высшего образования.


Нередко приходится сталкиваться с необходимостью перевода в документах названий различных должностей, званий, степеней и т.п. В некоторых случаях перевод очевиден, но иногда приходится поломать голову, так как прямой аналог в языковой паре отсутствует.

Ниже представлена таблица наиболее часто встречающихся названий различных должностей, званий, степеней с переводом на английский язык, а также указанием принятого сокращения на английском языке. Она наверняка пригодится переводчикам в их работе.

Если у Вас есть свои интересные варианты перевода или иные часто используемые словарные пары, поделитесь, отправьте нам через раздел «Обратная связь», указав в теме «Должности, звания, степени». Мы дополним данную таблицу.

Должность / Степень / Звание Position / Degree / Title Сокращение / Short
Доктор физико-математических наук Doctor of Physics and Mathematics Dr. Sci. (Phys.–Math.)
Кандидат экономических наук Candidate of Economics Cand. Sci. (Econ.)
Академик Academician
Профессор Professor Prof.
Доцент Associate Professor Assoc. Prof.
Председатель Chair (of …)
Директор Director (of …) Dir.
Заместитель директора Deputy Director Dep. Dir.
Член РАН Member, Russian Academy of Sciences
Член-корреспондент РАН Corresponding Member,
Russian Academy of Sciences
Главный редактор Editor-in-Chief
Заместитель Главного редактора Deputy Editor-in-Chief
Ответственный Секретарь Assistant Editor Asst. Ed.
Заведующий лаборатории Head of (the) Laboratory (of ...)
Заведующий отделом Head of (the) Department (of ...)
Старший научный сотрудник Senior Researcher
Ведущий научный сотрудник Leading Researcher
Бакалавр Bachelor B
Бакалавр (в области) коммерции Bachelor of Commerce B.Com.
Бакалавр наук Bachelor of Science B.Sc.
Магистр Master M
Магистр делового администрирования Master of Business Administration MBA
Магистр наук Master of Science M.Sc.
Магистр искусств Master of Arts MA
Главный исполнительный директор (в западных
компаниях – аналог Генерального директора)
Chief Executive Officer CEO
Главный финансовый директор (в западных
компаниях – аналог Финансового директора)
Chief Financial Officer CFO
Генеральный директор General Director / Director General
Заместитель Генерального директора Deputy General Director
Начальник департамента/отдела Department Head
Руководитель службы Head of Service
Чрезвычайный и Полномочный Посол Ambassador Extraordinary and
Plenipotentially
Председатель Государственной Думы
Федерального Собрания
Chairman of the State Duma
of the Federal Assembly
Судья Верховного Суда Justice of the Supreme Court
Государственный советник таможенной службы Customs Service Councilor of State
Советник таможенной службы I ранга Customs Service Councilor of the 1st Rank
Инспектор таможенной службы Customs Service Inspector
Государственный советник юстиции 2 класса State Councilor in Justice of the 2nd Class
Действительный государственный
советник юстиции
Actual Councilor in Justice
Государственный советник 1 класса State Councilor of the 1st Class
Советник государственной службы 3 класса State Service Councilor of the 3rd Class
Референт государственной службы 2 класса State Service Assistant of the 2nd Class
Заместитель председателя Комитета
Государственной Думы по безопасности
Deputy Chairman of the
State Duma"s Security Committee
Его/Ваше высокопревосходительство His/Your High Excellency
Его/Ваше превосходительство His/Your Excellency
Его/Ваше высокородие His/Your High Ancestry
Его/Ваше высокоблагородие His/Your High Nobleness
Его/Ваше благородие His/Your Nobleness